fbpx

Татьяна Камянова: Написание учебников, как искусство

Поделиться:

Мы решили поговорить с автором многочисленных учебников иностранных языков, поэтессой и лингвистом Татьяной Камяновой. Креатив и системность – это тот принцип, который она положила  в основу своих книг, ставших бестселлерами. Они помогают десяткам тысяч людей осуществить свою давнюю мечту – качественно овладеть английским или немецким языком и общаться на нём свободно.

- Татьяна, кем Вы мечтали стать в детстве?

- В очень раннем возрасте я начала писать стихи. Поэтому к 6 годам, когда у ребенка начинают спрашивать, кем он хочет стать, я отвечала, что хочу стать не балериной или космонавтом, а поэтом или учителем. Удивительно, что в моем детском восприятии эти два слова – поэт и учитель – возникали с написанием с заглавной буквы. Позже мои стихи неизменно попадали в школьную стенгазету, и одноклассники удивлялись, что я так быстро сочиняю их – прямо на уроке. Школа, в которую я ходила – 29-ая (ныне 1531-ая) на Пречистенке,12 – была с преподаванием ряда предметов на английском языке, и в ней в те годы работали выдающиеся преподаватели, приглашенные из УпДК при МИД СССР. Это были настоящие профессионалы, и их самоотверженный труд определил мою дальнейшую профессию – я стала лингвистом.

- Вы долгое время работали переводчиком на высшем уровне. Каким образом переводческая деятельность вписывалась в Ваше изначальное представление о себе как поэте и учителе?

- Можно сказать, что в годы, последовавшие за окончанием вуза, я аккумулировала знания, опыт, компетенции, способствующие раскрытию творческого потенциала. Самостоятельно, один за другим, изучала иностранные языки и научилась за два месяца достигать по нынешним критериям уровня А1-А2, после чего можно было потихоньку начинать пользоваться языком в речи. С другой стороны, дальнейшее изучение иностранных языков давало возможность лучше чувствовать родной язык, что, безусловно, помогало при написании стихотворений, чем я постоянно занималась в свободное от работы время. А представившаяся мне возможность общения в качестве переводчика с такими знаковыми фигурами, как Артур Миллер, Фридрих Дюрренматт, Джеймс Болдуин, Мишель Легран, Йоко Оно, Чингиз Айтматов и др., как ничто другое, мотивировала на новые свершения. В итоге, в конце 80-х гг., после 11 лет работы переводчиком по линии Министерства культуры СССР, у меня было несколько публикаций в толстых литературных журналах и практически написанная книга стихотворений «Тесными вратами», изданная позже, в 1995 году. Кроме того, я перевела на русский язык ряд произведений английских и американских писателей, которые вошли в опубликованные в начале 90-х гг. сборники «Англо-американская фантастика» и «Англо-американский детектив».

- Каким образом, после стольких лет переводческой работы Вам удалось перейти ко второй ипостаси, о которой Вы мечтали в детстве – стать Учителем огромной аудитории, пользующейся Вашими учебниками?

- В 90-е годы мне довелось преподавать русский язык в качестве доцента в Народном университете (Volkshochschule) города Эссен в Германии. Мне удалось получить разрешение декана отделения славистики использовать собственный метод, разработанный при самостоятельном последовательном изучении иностранных языков. Так мной была создана системная методика изучения русского языка для немецких студентов, продемонстрировавших результаты, намного превосходящие результаты тех, кто занимался по не системной методике. В тот же период в Эссен прибыло много репатриантов из Казахстана, которые – несмотря на прохождение обязательных курсов немецкого языка и, находясь непосредственно в среде, – говорить не могли. И я стала помогать им, разработав системную методику теперь уже для преподавания немецкого языка русским. Эта методика и легла в основу моего первого учебника «Практический курс немецкого языка», вышедшего в 2001 году в Москве, а также «Практического курса английского языка», вышедшего 2003 году. Эти учебники стали бестселлерами и выдержали на сегодняшний день 10 переизданий.

 

- Что лежит в основе Вашей системной методики изучения языка, в чем ее уникальность?

- Системная методика основывается на естественнонаучном принципе «доза – эффект», при котором отбор лексико-грамматического материала производится с учетом закономерностей перехода информации из кратковременной памяти в долговременную, и подкрепляется достаточным количеством упражнений для полной автоматизации. Системная методика не предполагает зубрежку, исключает "застревание" на начальном этапе и приводит к формированию лингвистической и коммуникативной компетенции в достаточно короткие сроки – от 9 до 12 месяцев. Подробнее о системной методике, разработанной с учетом объективных закономерностей изучения иностранных языков с точки зрения физиологии и психофизиологии, общей и возрастной психологии, истории и принципов методологии можно прочитать в моей монографии “Успешный английский. Системный подход к изучению английского языка”, вышедшей в 2008 г. и переизданной в 2016 г. Аналогов этому научному подходу в мире нет, поэтому мои учебники по системной методике востребованы не только в России, но пользуются спросом также в США, Великобритании, Германии и других странах.

- С какого возраста можно заниматься по Вашим учебникам?

- Системная методика изучения иностранных языков применима с 12-летнего возраста, когда у детей уже сформирована способность к теоретическому и абстрактному мышлению, они начинают воспринимать системные взаимосвязи структурных элементов языка и эффективно использовать их в речевой деятельности. Что касается верхнего возрастного предела изучения языка по системной методике, то он не ограничен – можно начинать заниматься в любом возрасте, включая пенсионный.

- Вы являетесь автором двух фундаментальных учебников по грамматике английского и немецкого языков, а также более восьми тысяч тренировочных упражнений, представленных в 14 книгах. Как это соотносится с Вашим поэтическим даром?

- Учебники грамматики были созданы мной, поскольку я всегда ужасалась сухости изложения теории языка и формализму примеров употребления. Поэтому я по возможности поэтизировала скучные грамматические правила, сделала их более удобоваримыми для восприятия и снабдила живыми примерами, охватывающими все стороны современной жизни. Я стремилась к тому, чтобы учебники грамматики были не только сводом правил, но и содержали информацию, полезную каждому человеку в жизни. Я поставила перед собой задачу - превратить написание учебников в искусство. Надеюсь, мне это удалось.

Беседовала Полина Ермолаева

Смотрите также:


Комментарии: